Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Estudio, paleografía y traducción de documentos nahuas
Publicado: 2021-06-30

Las perícopas huérfanas. Fragmentos de dos leccionarios en lengua náhuatl en la Biblioteca Nacional de México

Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas
Véase la biografía del autor
×

Mario Alberto Sánchez Aguilera

Mario Alberto Sánchez Aguilera es etnohistoriador y maestro y doctor en Estudios Mesoamericanos. Es profesor de lengua náhuatl en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México. Actualmente realiza una estancia posdoctoral en el Instituto de Investigaciones Bibliográficas de la misma universidad. Su principal línea de investigación es el intercambio cultural entre frailes evangelizadores e indígenas letrados durante el siglo xvi y la producción de obras en lengua náhuatl derivadas de esta convivencia. En fechas próximas saldrá a la luz su traducción y edición crítica del Ms. 1485 de la Colección Edward E. Ayer de la Newberry Library, compuesto por fray Bernardino de  Sahagún y su círculo de colaboradores indígenas, titulado Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana.

evangelización leccionarios sermones perícopas evangelios epístolas traducción

Resumen

Este trabajo pretende dar a conocer dos fragmentos inéditos de dos leccionarios en náhuatl, un tipo de libros litúrgicos bastante difundidos y utilizados por los frailes evangelizadores franciscanos durante el siglo XVI novohispano, en los que se asentaban, traducidos al náhuatl, fragmentos de la Sagrada Escritura conocidos como perícopas, a fin de ser utilizados, principalmente, para la elaboración de sermones. Aquí se presenta la traducción al español de ocho fojas sueltas, hoy asociadas al Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México, que contiene una serie de sermones debidos a fray Bernardino de Sahagún y a fray Alonso de Escalona. Dicha traducción tiene como finalidad que el lector advierta las estrategias de traducción y las decisiones tomadas por los traductores al momento de trasvasar a la lengua y, por lo tanto, a la visión indígena categorías totalmente ajenas al pensamiento nativo.

Citas

  1. Baudot, Georges. 1982. “Los huehuetlatolli en la cristianización de México: dos sermones en lengua náhuatl de fray Bernardino de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl 15: 125-45.
  2. Bustamante, Jesús. 1990. Fray Bernardino de Sahagún. Una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas.
  3. Fernández del Castillo, Francisco. 1914. Libros y libreros en el siglo XVI. México: Archivo General de la Nación.
  4. Johnson, Benjamin D. 2018. “Tlaxilacalli y altepetl en el Acolhuacan Central, siglos XIV-XVIII”. Estudios de Cultura Náhuatl 55: 53-80.
  5. Laird, Andrew. 2019. “The Epistolae et Evangelia (c. 1540) to the Espejo divino (1607): Indian Latinist and Nahuatl Religious Literature at the College of Tlatelolco”. Journal of Latin Cosmopolitanism and European Literatures 2: 2-28.
  6. López Austin, Alfredo. 1967. “Cuarenta clases de magos del mundo náhuatl”. Estudios de Cultura Náhuatl 7: 87-117.
  7. Matesanz del Barrio, María. 1997. “Epístolas y Evangelios por todo el año. Una errónea atribución de autoría”. Revista de Filología Románica 13: 215-30.
  8. Matesanz del Barrio, María. 2007. “La difusión de la Biblia en romance y los primeros índices de libros prohibidos”. Boletín de la Real Academia Española LXXXVII, Cuaderno CCXCV: 29-50.
  9. Moreno de los Arcos, Roberto. 1966. “Guía de las obras en lengua náhuatl existentes en la Biblioteca Nacional”. Boletín de la Biblioteca Nacional XVII (1-2): 75-77.
  10. Navarrete Linares, Federico. 2012. Los orígenes de los pueblos indígenas del valle de México. Los altépetl y su historia. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
  11. Nesvig, Martin Austin. 2013. “The Epistemological Politics of Vernacular Scripture in Sixteenth-Century Mexico”. The Americans 70 (2): 165-201
  12. Osorio, Ignacio. 1990. La enseñanza del latín a los indios. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  13. Rosas Xelhuantzi, Tesiu, María Ruiz y Silvia Salgado. En prensa. “Estudio codicológico del manuscrito 1482 de la Biblioteca Nacional de México”. En Sermonario Sahagún-Escalona. Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México, coordinación de Berenice Alcántara Rojas. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
  14. Sánchez Aguilera, Mario Alberto. 2019. “La doctrina desde el púlpito. Los sermones del ciclo de Navidad de fray Bernardino de Sahagún”. Tesis de doctorado en Estudios Mesoamericanos, Universidad Nacional Autónoma de México.
  15. Sánchez Aguilera, Mario Alberto. En prensa A. “Un sermonario, muchos proyectos. El Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México”. En Sermonario Sahagún-Escalona. Ms. 1482 de la Biblioteca Nacional de México, coordinación de Berenice Alcántara Rojas. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
  16. Sánchez Aguilera, Mario Alberto. En prensa B. “Estudio introductorio”, en Bernardino de Sahagún. En prensa. Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana. Ms. 1485 de la Colección Ayer, Newberry Library. Traducción, estudio introductorio y notas de Mario Alberto Sánchez Aguilera. Presentación de Berenice Alcántara Rojas. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
  17. Téllez Nieto, Heréndira y José Miguel Baños. 2018. “Traducciones bíblicas en lenguas indoamericanas. El evangeliario náhuatl de la biblioteca capitular de Toledo (Mss. 35-22)”. Revue d´Histoire Ecclésistique 113 (3-4): 656-89.
  18. Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Cómo citar

Sánchez Aguilera, Mario Alberto. 2021. «Las perícopas huérfanas. Fragmentos De Dos Leccionarios En Lengua náhuatl En La Biblioteca Nacional De México». Estudios De Cultura Náhuatl 61 (junio):199-263. https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78050.
  • Resumen visto - 303 veces
  • PDF descargado - 469 veces