Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Estudio, paleografía y traducción de documentos nahuas
Publicado: 2022-08-22

El texto náhuatl del capítulo 20, libro II, del Códice Florentino: ensayo de paleografía y traducción

Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Históricas
Véase la biografía del autor
×

Gabriel K. Kruell

Doctor en estudios mesoamericanos por la Universidad Nacional Autónoma de México. Desde 2016 se desempeña como investigador asociado en el Instituto de Investigaciones Históricas de la misma universidad. Sus líneas de investigación son la lengua, la cultura y la historia de los pueblos nahuas del centro de México. Es autor de una nueva edición crítica de la Crónica mexicáyotl (2021). Forma parte de la nueva época del proyecto de investigación colectivo “Paleografía y traducción del Códice Florentino”, dirigido por Pilar Máynez (Facultad de Estudios Superiores Acatlán), en el cual se ocupa de la  raducción del libro II en colaboración con Giovanni Marchetti (Universidad de Bolonia). Correo electrónico: gabriel.kruell@historicas.unam.mx.

fray Bernardino de Sahagún Historia universal de las cosas de la Nueva España Códice Florentino libro II Códices matritenses Primeros memoriales edición crítica

Resumen

Como parte del proyecto de investigación colectivo “Paleografía y traducción del Códice Florentino”, se publica aquí por primera vez nuestra traducción al español del texto náhuatl del capítulo 20, libro II, de la Historia universal de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún, el cual trata de la primera fiesta de la cuenta de las veintenas (Cempohuallapohualli), llamada entre los mexicas Atl Cahualo, “el agua es dejada”, y entre otros pueblos nahuas Cuahuitl Ehua, “el árbol se levanta” o “el madero se va”. En un texto  introductorio, presento los criterios metodológicos más importantes para la realización de esta nueva edición del texto sahaguntino, inspirándome en el trabajo de Giovanni Marchetti (1983) y destacando la revisión minuciosa y el cotejo con los Códices Matritenses, los borradores previos al Códice Florentino, en particular los Primeros memoriales, de los cuales se presentará también una edición crítica del texto correspondiente a la fiesta de Cuahuitl Ehua (Códice Matritense de la Real Biblioteca, f. 250r). En la introducción, expresaré también algunos comentarios enfocados en las relaciones y las diferencias entre el texto náhuatl y la versión castellana de Sahagún, el resto de su obra y los apuntes preliminares y dibujos de los Códices Matritenses.

Citas

  1. Anderson, Arthur J. O. 1994. “Los Primeros memoriales y el Códice Florentino”. Estudios de Cultura Náhuatl 24: 49-91.
  2. Anderson, Arthur J. O. y Dibble, Charles E. 1982. “Introductions and Indices”. En Bernardino de Sahagún, Florentine codex. General History of the Things of New Spain, 2nd ed. Traducción, notas e ilustraciones de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble. Part I. Santa Fe: The School of American Research/University of Utah.
  3. Ballesteros-Gaibrois, Manuel. 1964. Códices Matritenses de la Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún. Trabajo realizado por el Seminario de Estudios Americanistas, bajo la dirección de Manuel Ballesteros-Gaibrois. Madrid: José Porrúa Turanzas.
  4. Bartl, Renate, Barbara Göbel y Hanns J. Prem. 1989. “Los calendarios aztecas de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl 19: 13-83.
  5. Baudot, Georges. 1983. Utopía e historia en México. Los primeros cronistas de la civilización mexicana (1520-1569). Traducción de Vicente González Loscertales. Madrid: Espasa-Calpe.
  6. Brinton, D. G. 1890. Rig-Veda Americanus. Sacred Songs of the Ancient Mexicans with Gloss in Nahuatl. Philadelphia: Library of Aboriginal American Literature.
  7. Bustamante García, Jesús. 1990. Fray Bernardino de Sahagún. Una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  8. Chavero, Alfredo. 1877. Sahagún. México: Imprenta de José María Sandoval.
  9. Cline, Howard F. 1973. “Sahagún’s Materials and Studies”. En Handbook of Middle American Indians, Volume 13. Guide to Etnohistorical Sources, Part 2, edición de Robert Wauchope, 218-39. Austin: University of Texas Press.
  10. D’Olwer, Luis Nicolau.1952. Fray Bernardino de Sahagún, 1499-1590. México: Iphg.
  11. D’Olwer, Luis Nicolau y Howard F Cline. 1973. “Bernardino de Sahagún, 1499-1590”. En Handbook of Middle American indians, volume 13. Guide to etnohistorical sources, part 2, edición de Robert Wauchope,186-207. Austin: University of Texas Press.
  12. Dibble, Charles E. 1999. “Los manuscritos de Tlatelolco y México y el Códice Florentino”. Estudios de Cultura Náhuatl 29: 27-64.
  13. Dupey García, Élodie. En prensa. Nombrar y pensar el color en la cultura náhuatl prehispánica. México: Fondo de Cultura Económica.
  14. Eco, Umberto. 2008. Decir casi lo mismo. Traducción de Helena Lozano Miralles. México: Lumen.
  15. García Icazbalceta, Joaquín. 1886. Bibliografía mexicana del siglo XVI. México: Andrade y Morales.
  16. García Yebra, Valentín. 1989. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a. ed. Madrid: Gredos.
  17. Jiménez Moreno, Wigberto. 1938. “Fray Bernardino de Sahagún y su obra, México”. En Bernardino de Sahagún, Historia general de las cosas de Nueva España, XIII-LXXXIV. México: Pedro Robredo.
  18. Kruell, Gabriel K. 2022. “Marc Thouvenot. 2020. CEN. Compendio Enciclopédico Náhuatl. Disponible para consulta en https://cen.sup-infor.com y descargable como aplicación en https://sup-infor.com)”. Estudios de Cultura Náhuatl 63: 233-38.
  19. Marchetti, Giovanni. 1983. “Hacia la edición crítica de la Historia de Sahagún”. Cuadernos Hispanoamericanos 39: 505-40.
  20. Molina, Alonso de. 2014. Diccionario náhuatl-español, basado en los diccionarios de Alonso de Molina, con el náhuatl normalizado y el español modernizado. Edición de Marc Thouvenot, con la colaboración de Javier Manríquez, prólogo de Miguel León-Portilla. México: Universidad Nacional Autóma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
  21. Mounin, Georges. 1977. Los problemas teóricos de la traducción. 2a. ed. Revisión y versión española de Julio Lago Alonso. Madrid: Gredos.
  22. Nicholson, H. B. 1973. “Sahagún’s Primeros memoriales, Tepepolco, 1559-1561”. Handbook of Middle American indians, volume 13. Guide to etnohistorical sources, part 2, edición de Robert Wauchope, 207-18. Austin: University of Texas Press.
  23. Paso y Troncoso, Francisco del. 1896. “Études sur le codex mexicain du P. Sahagún conservé à la Bibliothèque Mediceo-Laurenziana de Florence”. Rivista delle Biblioteche e degli Archivi 7: 171-74.
  24. Paso y Troncoso, Francisco del. 1926. “Estudios sobre el códice mexicano del P. Sahagún conservado en la Biblioteca Mediceo-Laurenziana de Florencia”. Anales del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía, cuarta época, 4 (21): 316-20.
  25. Paso y Troncoso, Francisco del. 1938. “Informe del señor Del Paso y Troncoso, fechado en Madrid el 31 de agosto 1909 sobre las ediciones que dirige…”. En Francisco del Paso y Troncoso. Su misión en Europa, 1892-1916, edición de Silvio Zavala, 67-79. México: Departamento Autónomo de Prensa y Publicidad.
  26. Ramírez, José Fernando. 1903. “Códices mexicanos de Fr. Bernardino de Sahagún. Memoria presentada a la Real Academia de la Historia de Madrid”. Anales del Museo Nacional, segunda época, 1: 1-34.
  27. Rodríguez Figueroa, Andrea Berenice. 2010. “Paisaje e imaginario colectivo del altiplano central mesoamericano: el paisaje ritual en ātl cāhualo o cuahuitl ēhua según las fuentes sahaguntinas”. Tesis de Maestría, Universidad Nacional Autónoma de México.
  28. Sahagún, Bernardino de. 1829-30. Historia general de las cosas de Nueva España, que en doce libro y dos volúmenes escribió el R. P. Fr. Bernardino de Sahagún. Dada a la luz con notas y suplementos de Carlos María de Bustamante. México: Imprenta del Ciudadano Valdés.
  29. Sahagún, Bernardino de. 1905-07. Códices Matritenses. En Fr. Bernardino de Sahagún, Historia de las cosas de Nueva España, publícase con fondos de la Secretaría de Justicia e Instrucción Pública de México por Francisco del Paso y Troncoso, 3 vols. (volúmenes VI-VIII). Madrid: Fototipia de Hauser y Menet.
  30. Sahagún, Bernardino de. 1927. Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray Bernardino de Sahagún [Algunos capítulos del trabajo histórico de fray Bernardino de Sahagún]. Traducción del náhuatl de Eduard Seler, edición de Caecilie Seler-Sachs, en colaboración con el Dr. Walter Lehmann y el Dr. Walter Krickeberg. Stuttgart: Strecker und Schröder.
  31. Sahagún, Bernardino de. 1938. Historia general de las cosas de Nueva España. Con una introducción de Wigberto Jiménez Moreno, 5 vols. México: Pedro Robredo.
  32. Sahagún, Bernardino de. 1946. Historia general de las cosas de Nueva España. Noticia preliminar, bibliografía, notas, revisión, y guía para estudiar a Sahagún de Miguel Acosta Saignes, 3 vols. México: Nueva España.
  33. Sahagún, Bernardino de. 1948. Relación breve de las fiestas de los dioses. En Ángel Ma. Garibay K., “Relación breve de las fiestas de los dioses. Fray Bernardino de Sahagún”. Tlalocan. A Journal of Sources and Material on the Native Cultures of Mexico 2 (4): 289-320.
  34. Sahagún, Bernardino de. 1950-1982. Florentine Codex. General History of the Things of New Spain. 1a. ed. (1950-1969), 2a. ed. revisada (1970-1982). Traducción con notas e ilustraciones de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble, 13 vols. Santa Fe: The School of American Research/University of Utah.
  35. Sahagún, Bernardino de. 1950. Primeros memoriales de Tepeopulco. Anónimos indígenas. Compilación de Bernardino de Sahagún, traducción del náhuatl al español de Porfirio Aguirre. México: Vargas Rea.
  36. Sahagún, Bernardino de. 1956. Historia general de las cosas de Nueva España, escrita por Bernardino de Sahagún y fundada en la documentación en lengua mexicana recogida por los mismos naturales. Nueva edición con numeración, anotaciones y apéndices de Ángel María Garibay K., 4 vols. México: Porrúa.
  37. Sahagún, Bernardino de. 1958. Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses. Introducción, paleografía, versión y notas de Miguel León-Portilla. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Historia, Seminario de Cultura Náhuatl.
  38. Sahagún, Bernardino de. 1974. Primeros memoriales de fray Bernardino de Sahagún. Textos en náhuatl, traducción directa, prólogo y comentarios por Wigberto Jiménez Moreno. México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
  39. Sahagún, Bernardino de. 1979. El manuscrito 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana. Códice Florentino. Edición facsimilar, 3 v. (tomos I-III). México: Gobierno de la República.
  40. Sahagún, Bernardino de. 1989. Historia general de las cosas de Nueva España, 2a. ed., 2 v. Versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice Florentino, estudio introductorio, paleografía, glosario y notas de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. 2 v. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Dirección General de Publicaciones/Alianza Editorial Mexicana.
  41. Sahagún, Bernardino de. 1997. Primeros memoriales. Paleografía y traducción por Thelma D. Sullivan, completada y revisada con notas de H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber y Wayne Ruwet. Norman: University of Oklahoma Press.
  42. Sahagún, Bernardino de. 2000. Historia general de las cosas de Nueva España, 3a. ed. Versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice Florentino, estudio introductorio, paleografía, glosario y notas de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. 3 v. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Dirección General de Publicaciones.
  43. Toury, Gideon. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Traducción de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra.
  44. Zinni, Mariana C. 2012. “Umbrales hermenéuticos: los ‘prólogos’ y ‘advertencias’ de fray Bernardino de Sahagún”. Estudios de Cultura Náhuatl 43: 161-83.

Cómo citar

Kruell, Gabriel K. 2022. «El Texto náhuatl Del capítulo 20, Libro II, Del Códice Florentino: Ensayo De paleografía Y traducción». Estudios De Cultura Náhuatl 64 (agosto):215-52. https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78109.
  • Resumen visto - 492 veces
  • PDF descargado - 396 veces