Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Artículos
Publicado: 2022-08-22

Folios alterados, historias alternativas en el Códice Florentino

Stevenson University
Véase la biografía del autor
×

Rebecca Dufendach

Se doctoró en la ucla con una disertación sobre los conceptos nahua y español de la enfermedad en la Nueva España del siglo XVI. Actualmente es profesora en el Departamento de Historia de la Universidad de Stevenson (Maryland, Estados Unidos). Es editora de un volumen especial (66:4) de la revista Ethnohistory que presenta cinco ensayos sobre las experiencias mesoamericanas de la enfermedad. Su trabajo se centra en investigar cómo los pueblos indígenas recordaron las terribles y recurrentes enfermedades que acabaron con cerca del noventa por ciento de su población en el transcurso de un siglo. Esto contribuye a la investigación de los etnohistoriadores que intentan recuperar las perspectivas indígenas de la historia mediante la lectura de diferentes tipos de fuentes históricas, incluidos los sistemas de escritura pictórica y los documentos alfabéticos en lenguas nativas. Correo electrónico: rdufendach@stevenson.edu.

University of California, Santa Barbara
Véase la biografía del autor
×

Jeanette Peterson

Profesora emérita del Departamento de Historia del Arte y Arquitectura de la Universidad de California, Santa Bárbara. Su investigación se centra en el campo de la cultura visual latinoamericana. Es autora de The Paradise Garden Murals of Malinalco (1993) y Visualizing Guadalupe: From Black Madonna to Queen of the Americas (2014). Su interés por la interacción indígena-europea presente en las imágenes del Códice Florentino ha dado lugar a varias publicaciones, entre ellas “Translating the Sacred: The Peripatetic Print and Sahagún's Florentine Codex” (2018) y The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico (2019), esta última coeditada con Kevin Terraciano. En el Getty Research Institute, Peterson es codirectora de The Digital Florentine Codex Initiative. Correo electrónico: jeanette@arthistory.ucsb.edu.

Códice Florentino Primeros Memoriales materialidad folios alterados cortar-y-pegar censura conquista

Resumen

Las historias que se encuentran en las narraciones textuales y pictóricas del Códice Florentino (1575–77) fueron creadas por escritores-artistas nahuas (tlacuiloque) en colaboración con Bernardino de Sahagún. El manuscrito revela un complejo proceso de traducción, recuento, y visualización de la cultura Nahua, que incluye los recuerdos vívidos de la invasión encabezada por los españoles. Los eruditos han trabajado durante mucho tiempo con  reproducciones del Códice Florentino como una “copia limpia.” Un análisis más profundo de su factura material, supresiones y empastes revela un manuscrito sujeto a correcciones, edición e incluso censura para cumplir con las expectativas de múltiples audiencias, franciscanas, monárquicas e indígenas. Para comprender mejor qué hay detrás de estas rupturas y reconfiguraciones, nos enfocamos en varias alteraciones sorprendentes en el Códice Florentino. Los creadores originales tuvieron que lidiar con memorias en conflicto incluso mientras registraban, revisaban y agregaban imágenes a los folios de esta notable enciclopedia cultural.

Citas

  1. Aguilar, Francisco de. 1993. “The Chronicle of Fray Francisco de Aguilar”. In The Conquistadors: First-Person Accounts of the Conquest of Mexico, translation by Patricia de Fuente, 134–64. Norman: University of Oklahoma Press.
  2. Anawalt, Patricia Rieff. 1992. “A Comparative Analysis of the Costumes and Accoutrements of the Codex Mendoza”. In The Codex Mendoza, edited by Francis F. Berdan and Patricia Rieff Anawalt, 1: 103–50. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.101
  3. Anderson, Arthur J.O. and Charles E. Dibble (eds. and transl.). 1982. Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Vol. I, Introductions and Indices. Salt Lake City: University of Utah Press.
  4. Arellano Hoffmann, Carmen. 2002. “El escriba mesoamericano y sus utensilios de trabajo. La posición social del escriba antes y después de la Conquista”. In Libros y escritura de tradición indígena: ensayos sobre los códices prehispánicos y coloniales de México, edited by Carmen Arellano Hoffmann, Peer Schmidt, and Xavier Noguez, 219–56. Mexico: El Colegio Mexiquense.
  5. Baglioni, Piero, Rodorico Giorgi, Marcia Carolina Arroyo, David Chelazzi, Francesca Ridi, and Diana Magaloni Kerpel. 2011. “On the Nature of the Pigments of the General History of the Things of New Spain: The Florentine Codex.” In Colors Between Two Worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard Wolf, Joseph Connors, with Louis A. Waldman, 78–105. Florencia: Villa I Tatti, Harvard University Center for Italian Renaissance Studies/Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max Planck Institute.
  6. Baird, Ellen T. 1993. The Drawings of Sahagún’s Primeros Memoriales Structure and Style. Norman: University of Oklahoma Press.
  7. Berdan, Francis F. and Patricia Rieff Anawalt (eds.). 1992. The Codex Mendoza. 4 vols. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
  8. Berdan, Francis F. n.d. “Aztec Glyphic Messages in New Spain: The Meaning of Phonetic Glyphs in Sahagún’s Illustrations”. Ms. in authors’ possession.
  9. Blair, Ann. 2003. “Strategies for Coping with Information Overload ca. 1550–1700”. Journal of the History of Ideas 64 (1): 11–28.
  10. Boone, Elizabeth Hill. 1988. “The Nature and Earlier Versions of Diego Durán’s Historia de las Indias in Madrid”. In Smoke and Mist: Mesoamerican Studies in Memory of Thelma D. Sullivan, edited by. J. Kathryn Josserand, Karen Dakin, and Nicholas A. Hopkins, 1: 41–52. London: BAR Publishing (BAR International Series 402, I).
  11. Boone, Elizabeth Hill. 2000. Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs. Austin: University of Texas Press.
  12. Boone, Elizabeth Hill. 2019. “Fashioning Conceptual Categories in the Florentine Codex: Old-World and Indigenous Foundations for the Rulers and the Gods.” In The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, 95–109. Austin: University of Texas Press.
  13. Boone, Elizabeth Hill. 2021. Descendants of Aztec Pictography: The Cultural Encyclopedias of Sixteenth-Century Mexico. Austin: University of Texas Press.
  14. Boornazian Diel, Lori. 2018. The Codex Mexicanus: A Guide to Life in Late Sixteenth- Century New Spain. Austin: The University of Texas Press. 102
  15. Bouza Alvarez, Fernando. 2004. Communication, Knowledge, and Memory in Early Modern Spain. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
  16. Bustamante García, Jesús. 1990. Fray Bernardino de Sahagún: Una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
  17. Bustamante García, Jesús. 1992. “Retórica, traducción y responsabilidad histórica: claves humanísticas en la obra de Bernardino de Sahagún.” In Humanismo y visión del otro en la España moderna: cuatro estudios, edited by Berta Ares, Jesús Bustamante García, and Fermín del Pino, 245–378. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  18. Camille, Michael. 1998. Mirror in Parchment: The Luttrell Psalter and Making of Medieval England. Chicago: The University of Chicago Press.
  19. Carr, Dennis. 2012. “The Beinecke Map: Iconography and Physical Properties”. In Painting a Map of Sixteenth-Century Mexico: Land, Writing and Native Rule, edited by Mary Ellen Miller and Barbara E. Mundy, 9–30. New Haven: Beinecke Rare Book and Manuscripts Library.
  20. Díaz del Castillo, Bernal. 1862. Verdadera historia de los sucesos de la conquista de la Nueva-España. 3 vols. Madrid: Tejado.
  21. Dibble, Charles E. 1982a. “Sahagún’s Historia.” In Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Vol. I. Introductions and Indices, edition and translation by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, 9–23. Salt Lake City: University of Utah Press.
  22. Dibble, Charles E. 1982b. “The Watermarks in the Florentine Codex.” In Florentine Codex: General History of the Things of New Spain. Vol. I. Introductions and Indices, edition and translation by Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, 25–28. Salt Lake City: University of Utah Press.
  23. Doerfler, Ryan David. 2016. “The Scrivener’s Error.” Faculty Scholarship at Penn Law 110 (4): 811–57.
  24. Dufendach, Rebecca. 2017. “Nahua and Spanish Concepts of Health and Disease in Colonial Mexico, 1519–1615.” Doctoral Dissertation, University of California, Los Angeles.
  25. Dufendach, Rebecca. 2019. “‘As if His Heart Died’: A Reinterpretation of Moteuczoma’s Cowardice in the Conquest History of the Florentine Codex”. Ethnohistory 66 (4): 623–45.
  26. Dupey García, Elodie. 2017. “The Materiality of Color in Pre-Columbian Codices: Insights from Cultural History”. Ancient Mesoamerica 28: 21–40.
  27. Eisenstein, Elizabeth L. 1997. The Printing Press as an Agent of Change: Communications and Cultural Transformations in Early-Modern Europe. Cambridge/New York: Cambridge University Press.103
  28. Escalante Gonzalbo, Pablo. 2003. “The Painters of Sahagun’s Manuscripts: Mediators Between Two Worlds”. In Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fr. Bernardino de Sahagún, OFM., edited by John F. Schwaller, 167– 91. Berkeley: Academy of American Franciscan History.
  29. Gillespie, Susan D. 2008. “Blaming Moteuczoma: Anthropomorphizing the Aztec Conquest.” In Invasion and Transformation: Interdisciplinary Perspectives on the Conquest of Mexico, edited by Rebecca Parker Brienen and Margaret A. Jackson, 25–56. Boulder: University Press of Colorado.
  30. Harris, Max. 1993. The Dialogical Theater: Dramatizations of the Conquest of Mexico and the Question of the Other. New York: St. Martin’s Press.
  31. Hart, Jack. 2011. Storycraft. Chicago: The University of Chicago Press.
  32. Hidalgo Brinquis, María del Carmen, and Ninfa Avila Corchero. 2013. “Estudio del papel y estructura material del Códice Matritense de la Real Academia de la Historia: filigranas, formación de cuadernillos y encuadernación”. In Los manuscritos de la Historia general de las cosas de Nueva España de Bernadino de Sahagún: el Códice Matritense de la Real Academia de la Historia, edited by María del Carmen Hidalgo Brinquis and Benito Lope, 51–72. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  33. Hunter, Matthew C. 2013. Wicked Intelligence: Visual Art and the Science of Experiment in Restoration London. Chicago/London: The University of Chicago Press.
  34. Lenz, Hans. 1973. El papel indígena mexicano. Mexico: Sep Setentas.
  35. León-Portilla, Miguel. 2002. Bernardino de Sahagún: First Anthropologist. Translation by Mauricio J. Mixco. Norman: University of Oklahoma Press.
  36. Lockhart, James. 1993. We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico. Los Angeles: University of California Press, the UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies (Repertorium Columbianum 1).
  37. López de Gómara, Francisco. 2007. Historia de la conquista de México. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
  38. Magaloni Kerpel, Diana. 2003. “Visualizing the Nahua/Christian Dialogue.” In Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fray Bernardino de Sahagún, edited by John F. Schwaller, 193–221. Berkeley: Academy of American Franciscan History.
  39. Magaloni Kerpel, Diana. 2004. “Images of the Beginning: The Painted Story of the Conquest of Mexico in Book XII of the Florentine Codex.” Doctoral Dissertation, Yale University.
  40. Magaloni Kerpel, Diana. 2012. “Painters of the New World: The Process of Making the Florentine Codex.” In Colors Between Two Worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard Wolf, Joseph Connors, with Louis A. Waldman, 47–105. Florencia: Villa I Tatti, Harvard University Center for 104
  41. Italian Renaissance Studies/Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max Planck Institute.
  42. Magaloni Kerpel, Diana. 2013. “Las pinturas del Códice Florentino: materiales, procedimientos, y la creación de una nueva técnica pictórica.” In Los manuscritos de la Historia general de las cosas de Nueva España de Bernadino de Sahagún: el Códice Matritense de la Real Academia de la Historia, edited by María del Carmen Hidalgo Brinquis and Benito Lope, 157–68. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
  43. Magaloni Kerpel, Diana. 2014. The Colors of the New World: Artists, Materials, and the Creation of the Florentine Codex. Los Angeles: Getty Research Institute.
  44. Magaloni Kerpel, Diana. 2019. “Powerful Words and Eloquent Images.” In The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, 152–64. Austin: The University of Texas Press.
  45. Mathes, Michael W. 1985. The America’s First Academic Library: Santa Cruz de Tlatelolco. Sacramento: California State Library Foundation.
  46. Molina, Alonso de. 1992. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Mexico City: Porrúa.
  47. Mundy, Barbara. 2015. The Death of Aztec Tenochtitlan, the Life of Mexico City. Austin: The University of Texas Press.
  48. Pagden, Anthony (ed. and transl.). 1971. Hernán Cortés: Letters from Mexico. Oxford: Oxford University Press.
  49. Peterson, Jeanette Favrot. 2003. “Crafting the Self: Identity and the Mimetic Tradition in the Florentine Codex.” In Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fr. Bernardino de Sahagún, edited by John F. Schwaller, 223–53. Berkeley: Academy of American Franciscan History.
  50. Peterson, Jeanette Favrot. 2018. “Translating the Sacred: The Peripatetic Print and Sahagún’s Florentine Codex, Mexico (1575–78).” In The Nomadic Object: Early Modern Religious Art in Global Context, edited by Mia M. Mochizuki and Christine Göttler, 187–214. Leiden: Brill (Series Intersections).
  51. Peterson, Jeanette Favrot. 2019. “Images in Translation: A Codex ‘Muy Historiado’.” In The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, 21–36. Austin: The University of Texas Press.
  52. Peterson, Jeanette Favrot and Kevin Terraciano (eds.). 2019. The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico. Austin: The University of Texas Press.
  53. Quiñones Keber, Eloise. 1997. “An Introduction to the Images, Artists, and Physical Features of the Primeros Memoriales.” In Fray Bernardino de Sahagún, Primeros 105
  54. Memoriales: Paleography of Nahuatl Text and English translation by Thelma D. Sullivan, completed and revised with additions by Henry B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber, and Wayne Ruwet, 15–37. Norman: University of Oklahoma Press.
  55. Quiñones Keber, Eloise. 2019. “Surviving Conquest: Depicting Aztec Deities in Sahagún’s Historia.” In The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, 77–94. Austin: The University of Texas Press.
  56. Radlo-Dzur, Alanna S., Mackenzie Cooley, Emily Kaplan, Leah Bright, E. Keats Webb, Mary Elizabeth Haude, Tana Villafana, and Amanda K. Satorius. 2021. “The Tira of Don Martín: A Living Nahua Chronicle.” Latin American and Latinx Visual Culture 3 (3): 7–37.
  57. Rao, Ida Giovanna. 2011. “Mediceo Palatino 218–220 of the Biblioteca Medicea Laurenziana of Florence”. In Colors Between Two Worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard Wolf, Joseph Connors, with Louis A. Waldman, 27–45. Florencia: Villa I Tatti, Harvard University Center for Italian Renaissance Studies/Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max Planck Institute.
  58. Reyes Equiguas, Salvador. 2011. “Plants and Colors in the Florentine Codex.” In Colors Between Two Worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún, edited by Gerhard Wolf, Joseph Connors, with Louis A. Waldman, 134–55. Florencia: Villa I Tatti, Harvard University Center for Italian Renaissance Stud¬ies/Kunsthistorisches Institut in Florenz, Max Planck Institute.
  59. Reyes García, Luis (ed. and trans.). 2001. Anales de Juan Bautista. Mexico City: Biblioteca Lorenzo Boturini/Insigne and Nacional Basílica de Guadalupe/Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
  60. Richards, Jennifer and Fred Schurink (eds.). 2010. “The Textuality and Materiality of Reading in Early Modern England”. Huntington Library Quarterly 73 (3): 345–61.
  61. Ríos Castaño, Victoria. 2014. Translation as Conquest: Sahagún and Universal History of the Things of New Spain. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
  62. Roberts, Jennifer L. 2014. Transporting Visions: The Movement of Images in Early America. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.
  63. Robertson, Donald. 1968. “The Paste-over Illustrations in the Duran Codex of Madrid”. Tlalocan 5: 340–48.
  64. Sahagún, Bernardino de. 1997. Primeros Memoriales. Paleography of Nahuatl Text and English translation. Translation by Thelma D. Sullivan, completed and revised with additions by Henry B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble. Norman: University of Oklahoma Press.106
  65. Smith, Pamela H. 2004. The Body of the Artisan: Art and Experience in the Scientific Revolution. Chicago: University of Chicago Press.
  66. Smyth, Adam. 2004 “‘Rend and Teare in Peeces’: Textual Fragmentation in Seventeenth-Century England”. The Seventeenth Century 19 (1): 36–52.
  67. Sollors, David M. 2009. “Scrivener’s Error Doctrine and Textual Criticism: Confronting Errors in Statutes and Literary Texts, The War on Error”. Santa Clara Law Review 49: 459–93.
  68. Sousa, Lisa. 2017. The Woman Who Turned into a Jaguar and Other Narratives of Native Women in Archives of Colonial Mexico. Palo Alto: Stanford University Press.
  69. Sullivan, Thelma. 1974. “The Rhetorical Orations or Huehuetlatolli, Collected by Sahagún”. In Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún, edited by. Munro S. Edmundson, 79–109. Albuquerque: University of New Mexico Press.
  70. Terraciano, Kevin. 2010. “Three Texts in One: Book XII of the Florentine Codex.” Ethnohistory 57 (1): 51–72.
  71. Terraciano, Kevin. 2011. “Competing Memories of the Conquest of Mexico.” In Contested Visions in the Spanish Colonial World, edited by Ilona Katzew, 55–77. New Haven/Los Angeles: Yale University Press/Los Angeles County Museum of Art.
  72. Terraciano, Kevin. 2019a. “Introduction.” In The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, 1–18. Austin: University of Texas Press.
  73. Terraciano, Kevin. 2019b. “Reading between the Lines of Book 12.” In The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico, edited by Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano, 45–62. Austin: Uni¬versity of Texas Press.
  74. Terraciano, Kevin. 2019c. “Canons Seen and Unseen in Colonial Mexico.” In Canons and Values: Ancient to Modern, edited by Larry Silver and Kevin Terraciano, 163–88. Los Angeles: The Getty Research Institute.
  75. Vives, Juan Luis. 1971 [1913]. De tradendis disciplinis. Edition and translation by Foster Watson. Totowa (New Jersey): Rowman and Littlefield.
  76. White, Hayden V. 1973. Metahistory. The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe. Baltimore: John Hopkins University Press.
  77. Wolf, Gerhard, Joseph Connors, with Louis A. Waldman (eds.). 2011. Colors Between Two Worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún. Florencia: Villa I Tatti, Harvard University Center for Italian Renaissance Studies/Kuns¬thistorisches Institut in Florenz, Max Planck Institute.

Cómo citar

Dufendach, Rebecca, y Jeanette Peterson. 2022. «Folios Alterados, Historias Alternativas En El Códice Florentino». Estudios De Cultura Náhuatl 64 (agosto):63-107. https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/78093.
  • Resumen visto - 206 veces
  • PDF (English) descargado - 255 veces