Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Paleografía y traducción del Códice Florentino
Publicado: 2020-01-01

Paleografía y traducción del náhuatl al español de los capítulos 3 a 6 del libro VII del Códice Florentino

Citas

  1. Ávalos Guzmán, Juan. 1960. “La astronomía náhuatl”. Historia Mexicana, 10(1): 102–09.
  2. Códice Florentino, manuscrito 218-220 de la colección palatina, Biblioteca Medicea Laurenciana. 1979. 3 vols. México: Secretaría de GobernaciónArchivo General de la Nación.
  3. Escalante, Pablo. 2019. “Sincretismo y cambio cultural: arte y liturgia en los pueblos de indios de la Nueva España en el siglo XVI”, conferencia dictada durante el ciclo de conferencias El historiador frente a la historia 2019. 1519 El encuentro de dos mundos. Homenaje a Miguel León-Portilla, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, 29 de mayo de 2019, disponible en https://youtu.be/3RP35JM5_ZE [último acceso: 20 de mayo de 2020].
  4. Gallo, Joaquín. 1954. “Las constelaciones indígenas. Un ensayo: identificación de las constelaciones de Sahagún”. Revista de la Universidad, mayo: 11–13.
  5. López Austin, Alfredo. 2019. “Las señales. La palabra tetzáhuitl y su significado cosmológico”. Estudios de Cultura Náhuatl, 57: 13–38.
  6. Máynez, Pilar. 2002. El calepino de Sahagún: un acercamiento. México: Fondo de Cultura Económica, Universidad Nacional Autónoma de México.
  7. ______. 2011. “Paleografía y traducción del náhuatl al español del ‘Arte adivinatoria’ (Códice Florentino)”. Estudios de Cultura Náhuatl, 42: 401–18.
  8. Máynez, Pilar y José Rubén Romero Galván (eds.). 2007. “El Códice Florentino: su transcripción y traducción”. En El universo de Sahagún, pasado y presente. Coloquio 2005, editado por José Rubén Romero Galván y Pilar Máynez, 49–55. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas.
  9. Montes de Oca, Mercedes. 2013. Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
  10. Sahagún, Bernardino de. 1953. Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, Fray Bernardino de Sahagún. 12 vols. Editado y traducido del náhuatl por Charles E. Dibble y Arthur J. O. Anderson. Santa Fe: The School of American Research, University of Utah.
  11. ______. 1993. Primeros Memoriales. Edición facsimilar. Norman: University of Oklahoma Press.
  12. ______. 1999. Historia general de las cosas de nueva España. Editado por Ángel María Garibay K. México: Porrúa.
  13. Thouvenot, Marc. 2011. “La normalización gráfica del Códice Florentino”. En Segundo coloquio. El universo de Sahagún, pasado y presente, 2008, editado por Pilar Máynez y José Rubén Romero Galván, 159–76. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Instituto de Investigaciones Históricas.
  14. Torres López, Juan Carlos. 2018. “El conjuro como acto dialógico: análisis de cinco conjuros nahuas”. Literatura Mexicana, 29(2): 11–34.
  15. ______. 2019. “Paleografía y traducción del náhuatl al español de los capítulos 1 y 2 del libro VII del Códice Florentino”. Estudios de Cultura Náhuatl 57: 217–36.

Cómo citar

Torres López, Juan Carlos. 2020. «Paleografía Y traducción Del náhuatl Al español De Los capítulos 3 a 6 Del Libro VII Del Códice Florentino». Estudios De Cultura Náhuatl 59 (enero):233-54. https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/77903.
  • Resumen visto - 374 veces
  • PDF descargado - 419 veces