Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Artículos
Publicado: 2018-01-01

La “Protesta” (1723) del agustino Manuel Pérez, el primer tratado de teoría de la traducción en náhuatl

traductología náhuatl lingüística misionera textos doctrinales agustinos misioneros

Resumen

Este trabajo es una investigación pormenorizada de un documento del siglo XVIII que ha pasado desapercibido hasta la fecha: la “Protesta” del agustino Manuel Pérez. Se desarrolla aquí un estudio detallado de su estructura con glosas morfológicas e interpretación, junto con la contextualización del documento en términos de sus aportaciones léxicas a la teoría y práctica de la traducción. Hasta donde podemos ver, se trata del primer tratado sobre la traducción de lenguas indoamericanas, específicamente, del náhuatl.

Citas

  1. Aldama y Guevara, Ioseph Augustín, Arte de la lengua mexicana dispuesto por el presbytero de el Arzobispado de Mexico, en la Imprenta nueva de la Bibliotheca Mexicana, En frente de el Convento de San Agustín, 1754.
  2. Anónimo, Reglas más comunes del arte del idioma zapoteco del Valle San Martin de Tilcaxete, Ms John Carter Brown Library, Codex Ind 22, 1793.
  3. Anónimo, Luces del otomí, ó Gramática del idioma que hablan los indios otomíes en la República Mexicana. Compuesta por un padre de la Compañía de Jesús. Publicada bajo los auspicios del Sr. Lic. D. Manuel Romero Rubio, Secretario de Gobernación, por el Licenciado Eustaquio Buelna Magistrado de la Suprema Corte de Justicia y miembro de la Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística, poseedor del manuscrito relativo, Ed. Buelna, E, 1893, México, Imprenta del Gobierno Federal, 1893 [post 1767].
  4. Arenas, Pedro de, Vocabulario manual de las lenguas castellana y mexicana. En que se contienen las palabras, preguntas, y respuestas mas co[m]munes, y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y communicacion entre Españoles, é Indios, México, Henrico Martinez, reproducción facsimilar de la edición de 1611 con un estudio introductorio y notas de Ascensión Hernández de León-Portilla, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1982 [1611].
  5. Ávila, Francisco de, Arte de la lengua mexicana, y breves platicas de los mysterios de N. Santa Fee Catholica, y otras para exortación de su obligación á los Indios. Compuesto por el P. F. —— Predicador, Cura Ministro por su Magestad del Pueblo de la Milpan, y Lector del Idioma Mexicano, del Orden de los Menores de N. P. San Francisco, México, por los Herederos de la Viuda de Miguel de Rivera Calderon en el Empedradillo, 1717.
  6. Carochi, Horacio, Arte de la lengva mexicana con la declaracion de los adverbios della, México, Iuan Ruyz.
  7. ______, Arte de la lengua mexicana con la declaracion de los adverbios della, edición facsimilar de la publicada por Juan Ruyz en la Ciudad de México, 1645, con un estudio introductorio de Miguel León-Portilla, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1983.
  8. Clavijero, Francisco Xavier, “Lengua mexicana”, en Historia antigua de México, edición y prólogo del R. P. Mariano Cuevas, México, Editorial Porrúa, 2004 [1780], v. 2, p. 268-273.
  9. Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino, Arte, vocabulario y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara, compuestos por el Br. D…, Clerigo Presbytero, y Domiciliario de el Obispado de Guadalaxara, defendiente de los Conquistadores de la Nueva-España, Cathedratico Interino, que fue del Real, y Pontificio Colegio de Sr. S. Joseph de la misma Ciudad de Guadalaxara, y actual Substituto de dicha Cathedra, y Examinador Synodal de dicho Idioma en el mismo Obispado, Puebla, en la Imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Ángeles, 1765.
  10. Guadalaxara, Thomás de (Tomás de Guadalajara), Compendio del arte de la lengua de los tarahumares y guazapares, Puebla de los Ángeles, Diego Fernández de León, 1683.
  11. Guerra, Juan (Joan Gverra), Arte de la lengua mexicana segun la acostumbran hablar los Indios en todo el Obispado de Guadalaxara, parte del de Guadiana, y del de Mechoacan, México, Viuda de Francisco Rodríguez Lupercio, 1693.
  12. ______, Arte de la lengua mexicana que fue usual entre los indios del Obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan, ed. Alberto Santoscoy, Guadalajara, Imp. Ancira y Hno. A. Ochoa, 1900 [1692].
  13. Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, México, Antonio de Spinola, edición facsímil y estudio de Esther Hernández, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica/Agencia Española de Cooperación Internacional, 2001 [1571].
  14. Olmos, Andrés de, Arte de la lengua mexicana concluido en el convento de San Andrés de Ueytlalpan en la Provincia de la Totonacapan que es en la Nueva España el 1° de enero de 1547, edición, estudio introductorio, transliteración y notas de Ascensión Hernández de León-Portilla y Miguel León-Portilla, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 2002 [1547].
  15. ______, Arte y vocabulario en lengua Mexicana, 1547. Documento en línea: https://cdm15999.contentdm.oclc.org/digital/collection/p15999coll16/id/62090
  16. Pérez, Manuel, Arte de el idioma mexicano. Por el P. Fr. —— del Orden de N. P. San Augustin, hijo de la Santa Provincia del Santissimo Nombre de JESVS, actual Visitador en ella, Cura-Ministro, por su Magestad, de la Parroquia de los Naturales del Real Collegio de San Pablo, y Cathedratico de dicho Idioma en la Real Vniversidad de Mexico. Dedicalo a la dicha Santissima Provincia, México, Francisco de Rivera Calderon, 1713.
  17. ______, Farol indiano, y guía de curas de Indios: Summa de los cinco sacramentos que administran los ministros evangelicos en esta America. Con todos los casos morales que suceden entre Indios. Deducidos de los mas clasicos authores, y amoldados à las costumbres, y privilegios de los naturales, México, Francisco de Rivera Calderon, 1713.
  18. ______, Arte de el idioma mexicano. Gramática, didáctica, dialectología y traductología, edición y estudio introductorio de Otto Zwartjes y José Antonio Flores Farfán, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2017 [1713].
  19. ______, Cathecismo romano, traducido en castellano, y mexicano, México, Francisco de Rivera Calderon, 1723.
  20. Quintana, Augustin de, Doctrina christiana y declaracion de los principales mysterios de nvestra Santa Feê Catholica, con vn Tratado de la Confession Sacramental. Escrito en lengua mixe, Puebla, La Viuda de Miguel Ortega, 1729.
  21. Ruiz Blanco, Matias, Conversion de Piritv, de indios cvmanagotos, palenqves, y otros. Svs principios, y incrementos que oy tiene, con todas las cosas mas singulares del Pais, politica, y ritos de sus naturales, practica que se observa en su Reduccion, y otras cosas dignas de memoria, Madrid, Iuan Garcia Infançon, 1690.
  22. Tapia Zenteno, Carlos de, Arte Novissima de lengua mexicana, México, Viuda de Joseph Bernardo de Hogal, 1753.
  23. Amith, Jonathan D. (dir.), Nahuatl Learning Environment (s/f), documento en línea: www.balsas-nahuatl.org (consultado: diciembre 2015; marzo 2018).
  24. Andrews. J. Richard, Introduction to Classical Nahuatl. Revised edition, Austin, University of Texas Press, 2003 [1975].
  25. Diccionario de Autoridades, Madrid, Real Academia Española, Documento en línea: http://dle.rae.es/?id=aW7Oi1L
  26. Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1956 (edición consultada: decimoctava edición).
  27. Flores Farfán, José Antonio, “En los márgenes del contacto náhuatl-español. Los últimos estertores del náhuatl”, Signos Lingüísticos, v. 4, 2006, p. 9-32.
  28. ______, Variación, ideologías y purismo lingüístico. El caso del mexicano o náhuatl, México, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 2009.
  29. ______, “On language regimes in the Americas. Mexicano illustrations”, International Journal of the Sociology of Language, v. 246, 2017, p. 59-84. Documento en línea: https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/461812
  30. Gallego Morell, Antonio, Garcilaso de la Vega y sus comentaristas, Madrid, Gredos, 1972.
  31. Garibay, Ángel María, Historia de la literatura náhuatl, 2. El trauma de la conquista (1521-1750), México, Editorial Porrúa, 1954.
  32. Garone Gravier, Marina, Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas, México/Xalapa, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social/Universidad Veracruzana, 2014.
  33. Gippert, Jost, Nikolaus P. Himmelmann y Ulrike Mosel (eds.), Essentials of Language Documentation, Berlín, Mouton de Gruyter, 2005.
  34. Guzmán Betancourt, Ignacio, “Breve semblanza de las reediciones de obras lingüísticas”, Antropología. Boletín oficial del Instituto Nacional de Antropología e Historia, v. 51. Documento en línea: http://www.grupodestiempos.com/PILARMAYNEZ/brevesemblanzadf
  35. Karttunen, Frances y James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Berkeley/Los Ángeles, University of California Press, 1976.
  36. Launey, Michel, “The Features of Omnipredicativity in Classical Nahuatl”, stuf-Sprachtypologie unde Universalienforschung, v. 57, 2004, p. 49-69.
  37. ______, An Introduction to Classical Nahuatl, Christopher Mackay (trad.), Cambridge, Cambridge University Press, 2011.
  38. Rodríguez, Pedro, El catecismo romano ante Felipe II y la Inquisición española. Los problemas de la introducción en España del Catecismo del Concilio de Trento, Madrid, Rialp, 1998.
  39. Thouvenot, Marc, Carmen Herrera, Alfredo Ramírez, Paul Fisher, Rossana Cervantes, Jean-M. Hoppan, Tomás Jalpa, Bertina Olmedo, Ethelia Ruiz Medrano, Perla Valle, Sybille de Pury, Jacqueline de Duran, Marc Eisinger, Danièle Babout, Patrick Lesbre, Pilar Máynez, Anne-Marie Pissavy, José Rubén Romero, Placer Thibon, Alexis Wimmer e Isis Cempoalteca Chávez, Compendio Enciclopédico del Náhuatl (cen), México, Instituto Nacional de Antropología e Historia, 2009.
  40. Wimmer, Alexis, en Gran Diccionario Náhuatl (gdn), 2004. Documento en línea: www.gdn.unam.mx/diccionario/show/id/15 (consultado el 23 de diciembre, 2015).
  41. Zwartjes, Otto, Artículos 4601-4618, desde Olmos hasta Sandoval. Corpus de Textes Linguistiques Fondamentaux (CTLF), 2017. Documento en línea: http://ctlf.ens-lyon.fr/n_resul.asp?req=Zwartjes,%20Otto
  42. Zwartjes, Otto y José Antonio Flores Farfán, “Introducción”, en Manuel Pérez, Arte de el idioma mexicano (1713). Gramática, didáctica, dialectología y traductología, Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2017, p. 11-244.

Cómo citar

Flores Farfán, José Antonio, y Otto Zwartjes. 2018. «La “Protesta” (1723) Del Agustino Manuel Pérez, El Primer Tratado De teoría De La traducción En náhuatl». Estudios De Cultura Náhuatl 55 (enero):173-224. https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/77856.
  • Resumen visto - 107 veces
  • PDF descargado - 48 veces