Ir al contenido principal Ir al menú de navegación principal Ir al pie de página del sitio
Artículos
Publicado: 2013-07-01

Evangelización y traducción. La Vida de san Francisco de san Buenaventura vuelta al náhuatl por fray Alonso de Molina

evangelización traducción hagiografía Molina

Resumen

La evangelización de las sociedades nahuas fue un proceso complejo que, en los hechos, se desarrolló a través de un sinnúmero de experiencias concretas de imposición y negociación de prácticas e ideas en las que la traducción jugó un papel de vital importancia. Este artículo explora algunas de las estrategias de traducción que adoptó fray Alonso de Molina al elaborar su versión de una Vida de san Francisco escrita originalmente por san Buenaventura, con la intensión de exhibir las transformaciones que sufrió el texto y cómo éstas se encuentran ligadas con una manera particular de entender la evangelización y las capacidades indígenas.

Citas

  1. Alcántara Rojas, Berenice, “El discurso de evangelización en lengua náhuatl del siglo XVI y el ‘problema del alma”, ponencia presentada en el Coloquio Creencias novohispanas sobre el alma, que se celebró en el Instituto de Investigaciones Históricas (UNAM) del 18 al 28 de agosto de 2010.
  2. ______, “Cantos para bailar un cristianismo reinventado. La nahuatlización del discurso de evangelización en la Psalmodia christiana de fray Bernardino de Sahagún”, México, El Autor, 2008.
  3. ______, “Incendio espiritual o transfiguración florida. La estigmatización de san Francisco en los textos de evangelización en lengua náhuatl del siglo XVI”, ponencia presentada en el Congreso El Misticismo Iberoamericano. Siglos XVI al XX que se realizó en el Instituto de Investigaciones Históricas (UNAM) del 8 al 10 de junio de 2011.
  4. Buenaventura, San, [Vidas de San Francisco y Santa Clara], Sevilla, En Casa de Juan Gutiérrez, 1560.
  5. ______, Aurea legenda maior beati Franscisci, [s. l.], [s. e.], 1508.
  6. ______, Legenda maior sancti Francisci, en Documenta Catholica Omnia, (http://www.documentacatholicaomnia.eu).
  7. ______, Legenda minor sancti Francisci, en Documenta Catholica Omnia, (http://www.documentacatholicaomnia.eu).
  8. Burkhart, Louise M., The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico, Tucson, University of Arizona Press, 1989.
  9. Dibble, Charles, “The nahuatlization of christianity”, en Munro Edmonson, Sixteenth century Mexico: the work of Sahagún, Albuquerque, University of New Mexico, 1974, p. 225-233.
  10. García Icazbalceta, Joaquín, Bibliografía mexicana del siglo XVI (1886), nueva edición de Agustín Millares Carlo, México, FCE, 1954.
  11. Garibay K., Ángel M., Historia de la literatura náhuatl, México, Porrúa, 2000.
  12. ______, La llave del náhuatl, México, Porrúa, 1989.
  13. González Obregón, Luis, Libros y libreros del siglo XVI, México, Secretaría de Gobernación / Archivo General de la Nación, 2002.
  14. Gruzinski, Serge, El pensamiento mestizo, Barcelona, Paidós, 2000.
  15. Guerra, José Antonio (editor), San Francisco de Asís. Escritos. Biografías. Documentos de la época, 8a. edición, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 2000.
  16. Horcasitas, Fernando, El teatro nahuatl, épocas novohispana y moderna, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1974.
  17. Juan Bautista, Huehuetlahtolli. Pláticas morales de los indios para adoctrinar a sus hijos, en mexicano, México en Santiago Tlatilulco, Casa de Pedro de Ocharte, 1600.
  18. Mendieta, Gerónimo (fray), Historia eclesiástica indiana, México, Conaculta, 1997, 2 t.
  19. Molina, Alonso de, Arte de la lengua mexicana y castellana, México, Antonio de Espinosa, 1571.
  20. ______, Doctrina cristiana en lengua mexicana... México, Pedro de Ocharte, 1578.
  21. ______, La vida del Bienaventurado Sant Francisco, México, Pedro Balli, 1577.
  22. ______, Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, México, Juan Pablos, 1555.
  23. ______, Vocabulario de la lengua castellana y mexicana, mexicana y castellana, México, Antonio de Espinosa, 1571.
  24. Montes de Oca Vega, Mercedes, “Los difrasismos: ¿núcleos conceptuales mesoamericanos?”, en Mercedes Montes de Oca (editora), La metáfora en Mesoamérica, México, UNAM-Instituto de Investigaciones Filológicas,, 2004, p. 225-251.
  25. ______, “Los difrasismos en el náhuatl del siglo XVI”, México, 2000, tesis de Doctorado en Estudios Mesoamericanos, UNAM-FFyL.
  26. Réau, Louis, Iconografía del arte cristiano. Vol. 3 Introducción general, Barcelona, Ediciones del Serbal, 2000.
  27. Resines, Luis, “La obra”, en Francisco de Pareja, Doctrina cristiana muy útil y necesaria (México, 1578), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1990, p. 15-21.
  28. ______, Catecismos Americanos del Siglo XVI, v. I, León, Junta de Castilla y León, 1992.
  29. Sahagún, Bernardino de, Florentine Codex. General History of the Things of New Spain, traducción de Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble, 2a. edición, 13 vols., Santa Fe, New Mexico, The School of American Research and The University of Utah, 1981.
  30. Sell, Barry y Louise M. Burkhart (editores), Nahuatl Theater 1: Death and Life in Colonial Nahua Mexico, Oklahoma, University of Oklahoma Press, 2004.
  31. Sell, Barry, “Friars, Nahuas and Books: Language and Expression in ColonialNahuatl Publications”, Los Angeles, University of California, 1993 (Ph D. Dissertation in History).
  32. Tavárez, David E., “Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771”, Colonial Latin American Review, vol. 9, no. 1, 2000, p. 21-47.
  33. Thouvenot, Marc, “¿Todas las entradas en náhuatl incorporadas en el diccionario de Molina son realmente náhuatl?”, ponencia presentada en el Simposio Fray Alonso de Molina a Quinientos Años de su Nacimiento, celebrado en la Biblioteca Franciscana, Cholula, Puebla, el 22 de octubre de 2010.
  34. Torquemada, Juan de (fray), Monarquía indiana, introd. de Miguel León-Portilla, 3 v., México, Porrúa, 1986.
  35. Obras de consulta general
  36. Beristáin, Helena, Diccionario de retórica y poética, México, 9a ed., 2006. Diccionario de espritualidad, dirigido por Ermanno Ancilli, Barcelona, Herder, 1987, 3 vols.
  37. Giorgi, Rosa, Santos, Barcelona, Electa, 2002 (Los diccionarios del Arte). Latin Word Study Tool (http://www.perseus.tufts.edu/).
  38. Molina, Alonso de, Vocabulario de la lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana, 3a edición, México, Porrúa, 1992.
  39. Simeón, Remí, Diccionario de la lengua náhuatl o mexiana, México, Siglo XXI, 1997.
  40. Sullivan, Thelma D., Compendio de la gramática náhuatl, México, UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas, 1992.
  41. Thouvenot, Marc, Gran Diccionario Náhuatl, plataforma electrónica.
  42. ______, Temoa, plataforma electrónica.
  43. Tricás Preckler, Mercedes, Manual de traducción Francés-Castellano, Barcelona, Gedisa editorial, 2003.
  44. Vox: Diccionario ilustrado latino-español, español-latino, México, Rei, 1990.
  45. Wimmer, Alexis, Dictionnaire de la langue nahuatl classique [www.ifrance.com/nahuatl].

Cómo citar

Alcántara Rojas, Berenice. 2013. «Evangelización Y traducción. La Vida De San Francisco De San Buenaventura Vuelta Al náhuatl Por Fray Alonso De Molina». Estudios De Cultura Náhuatl 46 (julio):89-158. https://nahuatl.historicas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/77725.
  • Resumen visto - 77 veces
  • PDF descargado - 53 veces